Lirik Lagu Heart Of Indochine (Terjemahan) - Nanci Griffith
X
TIPS PENCARIAN LIRIK FAVORIT ANDA
ANDA MENGETAHUI JUDUL DAN NAMA PENYANYI
- Ketikkan nama penyanyi dan judul lagu, berikan tanda kutip di judul lagu, misal: Yovie "Menjaga Hati";
- bila tidak berhasil, coba untuk mengilangkan tanda kutip, misal: Yovie Menjaga Hati; atau
- dapat juga dengan mengeklik menu A B C D.., lalu cari berdasarkan nama artis. Yovie dimulai dengan Y, klik Y. Lihat daftar lagu, dan dapatkan yang Anda cari.
ANDA TAK MENGETAHUI JUDUL LAGU, TAPI MENGETAHUI NAMA PENYANYI
- Ketik nama penyanyi, misal: YOVIE, akan muncul banyak halaman, telusuri dan pilih dari halaman-halaman tersebut; atau
- klik menu A B C D E ... berdasarkan nama artis Y, cari Yovie, dan cari lirik yang Anda cari.
ANDA TAK MENGETAHUI JUDUL LAGU, TAPI MENGETAHUI SYAIR
- Ketikkan penggalan syair yang Anda ketahui, misal:
Tanpamu tiada berarti
Tak mampu lagi berdiri
Cahaya kasihmu menuntunku
Kembali dalam dekapan tanganmu - Masukkan kata-kata penting. Misal: tiada berarti berdiri cahaya dekapan.
- Hindari kata-kata yang berkemungkinan memiliki ada dua versi atau lebih. Misal: tanpamu dapat ditulis tanpa mu.
TETAP TIDAK DAPAT MENEMUKAN LIRIK YANG ANDA CARI
- Pilih menu A B C D E ... berdasarkan nama artis atau judul lagu.
- Bila masih tidak dapat menemukan lirik yang Anda cari, mungkin kami bisa membantu Anda. Silakan menghubungi kami.
I am on a Riverboat on the Saigon RiverAku sedang berada di perahu sungai di Sungai SaigonWhere the music’s too loudDi mana musiknya terlalu kerasWhile I try to have my dinnerSementara aku berusaha untuk makan malamkuStories I’ve been told of 1954Cerita yang pernah kudengar tentang tahun 1954When the bodies washed ashore from that distant warKetika jasad-jasad terdampar dari perang yang jauh ituMy friend Michael came in ’68Temanku Michael datang pada tahun '68The bodies still floatingJasad-jasad masih mengapungWith the dinner boats sailingSementara perahu-perahu makan berlayarBeside all those souls of the American warDi samping semua jiwa dari perang Amerika
(chorus)Oh, deliver me to the river of soulsOh, bawa aku ke sungai jiwaIn the heart of IndochineDi hati IndochinaDeliver me to a River at PeaceBawa aku ke Sungai yang DamaiIn this twenty-first centuryDi abad kedua puluh satu iniAll those souls that floated freeSemua jiwa yang mengapung bebasIn these dark war’s watersDi perairan gelap perang iniAll the souls now swim togetherSemua jiwa kini berenang bersamaThe French the Viet MinhOrang Prancis dan Viet MinhThose American boysAnak-anak Amerika ituThe souls of the Saigon RiverJiwa-jiwa Sungai SaigonAt peace in IndochineDalam kedamaian di Indochina
I am in a caffe’ in Ho Chi Minh CityAku berada di kafe di Kota Ho Chi MinhMy friend Bobby Muller is sitting with meTemanku Bobby Muller duduk bersamakuThis traffic is maddeningKemacetan ini sangat menjengkelkanIn his wheelchair he’s nappingDi kursi rodanya, dia tertidur sejenakI wonder at times, does he walk in his dreams?Kadang aku bertanya-tanya, apakah dia berjalan dalam mimpinya?Later I walked all the way from Tu Do StreetKemudian aku berjalan dari Jalan Tu DoTo the banks of the riverMenuju tepi sungaiWith the dinner boats sailingDengan perahu-perahu makan berlayarBeside all of the souls, of a River in PeaceDi samping semua jiwa, dari Sungai yang Damai
(chorus)
Hoa binh…Hoa Binh, ("peace" in Vietnamese)Hoa binh…Hoa Binh, ("damai" dalam bahasa Vietnam)Peace in the Heart of IndochineDamai di Hati Indochina
(chorus)Oh, deliver me to the river of soulsOh, bawa aku ke sungai jiwaIn the heart of IndochineDi hati IndochinaDeliver me to a River at PeaceBawa aku ke Sungai yang DamaiIn this twenty-first centuryDi abad kedua puluh satu iniAll those souls that floated freeSemua jiwa yang mengapung bebasIn these dark war’s watersDi perairan gelap perang iniAll the souls now swim togetherSemua jiwa kini berenang bersamaThe French the Viet MinhOrang Prancis dan Viet MinhThose American boysAnak-anak Amerika ituThe souls of the Saigon RiverJiwa-jiwa Sungai SaigonAt peace in IndochineDalam kedamaian di Indochina
I am in a caffe’ in Ho Chi Minh CityAku berada di kafe di Kota Ho Chi MinhMy friend Bobby Muller is sitting with meTemanku Bobby Muller duduk bersamakuThis traffic is maddeningKemacetan ini sangat menjengkelkanIn his wheelchair he’s nappingDi kursi rodanya, dia tertidur sejenakI wonder at times, does he walk in his dreams?Kadang aku bertanya-tanya, apakah dia berjalan dalam mimpinya?Later I walked all the way from Tu Do StreetKemudian aku berjalan dari Jalan Tu DoTo the banks of the riverMenuju tepi sungaiWith the dinner boats sailingDengan perahu-perahu makan berlayarBeside all of the souls, of a River in PeaceDi samping semua jiwa, dari Sungai yang Damai
(chorus)
Hoa binh…Hoa Binh, ("peace" in Vietnamese)Hoa binh…Hoa Binh, ("damai" dalam bahasa Vietnam)Peace in the Heart of IndochineDamai di Hati Indochina